DER KÖNIGSWEG ZUR ÜBERSETZUNG IN DER PSYCHOANALYSE



Die Übersetzung eines psychoanalytischen Textes von einer Sprache in eine andere erfordert nicht nur die Beherrschung beider Sprachen, sondern auch eine intime Kenntnis der psychoanalytischen Kultur und der vom Autor verwendeten psychoanalytischen Konzepte, und dies sowohl in der Ausgangssprache des Textes wie in der Sprache, in die er übersetzt werden soll.


Aus diesem Grund betrauen wir mit dieser Aufgabe ausschließlich Praktiker der Psychoanalyse und der analytischen Psychotherapie, deren Arbeit dann darin besteht, den Text nicht nur in die Zielsprache zu übersetzen, sondern auch in die Theoriesprache der analytischen Strömung des Autors. Ausgangspunkt dieser Arbeit ist ein genaues Hören auf das, was der Autor ausdrücken möchte, oder auf das, was seine Patienten sagen, sofern es sich darum handelt, die Worte eines Patienten oder das Verbatim des Austauschs in einer Sitzung zu übersetzen. Ein Übersetzer, der selbst Praktiker in diesem Bereich ist, ist unserer Auffassung nach für diese delikate Aufgabe am besten ausgestattet.


Wir bieten Ihnen diese unsere Vorgehensweise als die via regia der Übersetzung innerhalb der Psychoanalyse an: je nach Natur des Textes oder des Sprach-Paares werden unsere Übersetzungen entweder von einem einzelnen Praktiker angefertigt, der den Text in seine Muttersprache importiert, oder von zwei Praktikern, von denen einer „native speaker“ der Zielsprache der Übersetzung ist. VIA REGIA arbeitet darauf hin, ein Netz übersetzender Psychoanalytiker aufzubauen, das alle Sprachkombinationen und Übersetzungsrichtungen zwischen Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch umfasst. Andere Sprachen könnten folgen; im Falle einer entsprechenden Nachfrage sind wir bereit, für diese Sprache nach einem Analytiker-Übersetzer zu suchen. Die Kollegen, die als selbstständige für VIA REGIA arbeiten, verfügen über gute Erfahrung in diesem Feld. So haben Sie beispielsweise Texte für das Politik in der europäischen psychoanalytischen Federation (EPF) „Psychoanalyse in Europa“ übersetzt, für psychoanalytische Zeitschriften oder Bücher für verschiedene Verlage, daneben auch Zulassungsarbeit im Rahmen psychoanalytischer Ausbildungen oder des Erwerbs von Mitgliedschaften in Ländern mit mehrsprachigen psychoanalytischen Gesellschaften. Sofern Sie selbst Übersetzungserfahrung in diesen Bereichen haben und Übersetzungen übernehmen möchten, lassen Sie es uns bitte wissen.


Es können also von uns bearbeitet werden

̶ klinisch-theoretische Texte,

̶ Transkriptionen oder Schilderungen von Sitzungen,

̶ Falldarstellungen mit oder ohne Theoriediskussion.


In jedem Falle wird absolute Diskretion zugesichert, was für Zulassungsarbeiten innerhalb analytischer Gesellschaften natürlich von höchster Wichtigkeit ist.





Sie möchten eventuell einen Text übersetzen lassen?


Sie können ihn in diesem Fall unverbindlich als Word-Dokument an viaregia.be@gmail.com senden, wo er zunächst von Dr. Eike Wolff, IPV-Psychoanalytiker, früherer EPF-Editor und selbst Übersetzer durchgesehen werden wird. Sie erhalten dann kostenlos einen Kostenvoranschlag für die eventuelle Übersetzung. Nach Abschluss der Arbeit des Übersetzers übernimmt er auch die „Endkontrolle“ der Übersetzung, bevor sie Ihnen zugesandt wird. Der Preis einer Übersetzung hängt von verschiedenen Faktoren ab, beispielsweise vom Umfang eventueller Arbeiten mit Zitaten, deren Quellen ungenau sind und/oder deren „Urtext“ vielleicht gesucht werden muss oder in einer in der Zielsprache möglicherweise bereits existierenden Übersetzung. Der Preis hängt auch vom Zeitraum ab, der dem Übersetzer eingeräumt wird: Express-Übersetzungen sind etwas teurer. Nach Erhalt des Kostenvoranschlags entscheiden Sie, ob Sie den Übersetzungsauftrag erteilen oder nicht.


Wer sind wir?


VIA REGIA ist eine Aktivität von

WOLFF & WOLFF SRL (=Société à Responsabilité Limitée / dt. : GmbH)

Rue Jean-Baptiste Meunier 17 --- B-1050 Bruxelles

Unternehmens- und MWSt-Nummer : BE0697658048

Geschäftsführer : Eike Wolff, Telefon +32 479 619 872


Weitere Aktivitäten dieser Gesellschaft sind


Editorische Dienstleistungen


1. Vorbereitung zur Herausgabe eines Buches

Wir können beispielsweise eine Sammlung Ihrer Texte und Artikel lektorieren und soweit vorbereiten, dass Sie sie anschließend einem Verlagshaus als Buchprojekt anbieten können. Der Umfang dieser Vorbereitungsarbeiten kann festgelegt werden, nachdem wir Ihre Texte durchgesehen und ihr Gesamtvorhaben besprochen haben. Mögliche Dienstleistungen sind: Lektorat für die Texte, sprachliche Durchsicht und Feinschliff, Strukturierung/Formatierung des Buches, Produktion einer druckfertigen Datei für das Verlagshaus.


2. Herausgabe und Produktion eines Buches

Die druckfertige Datei kann auch dazu verwendet werden, Ihr Buch von VIA REGIA EDITIONS herausgeben zu lassen: entweder als Buch, das vom Autor vollständig selbst finanziert und vertrieben wird, oder als ein von VIA REGIA EDITIONS mit ISBN-Nummer herausgegebenes Buch, das dann auf dem Buchmarkt vertrieben und verkauft werden kann, beispielsweise über Amazon. Die finanziellen Bedingungen hängen vom konkreten Projekt ab und werden vorab vertraglich vereinbart. Vor Vertragsabschluss untersuchen wir unverbindlich die Machbarkeit des Projekts und die möglichen Alternativen mit dem Ziel, eine Ihrer Nachfrage entsprechende Lösung zu finden.